一品翻譯社
 
 
 
當日人次:213
累計人次:875872

作曲家周添旺生平、夜來香歌詞翻譯(中翻英)

(一) 台灣歌謠史翻譯(中翻英)

 

1971年,周添旺發表《西北雨》,再獲掌聲,時年已61歲的他,仍念念不忘再為臺語歌謠盡心盡力。

 

周添旺於1988年4月21日病逝,葬於新北市八里區,墓碑上刻有其生前最得意的四首作品-《雨夜花》、《月夜愁》、《河邊春夢》、《秋風夜雨》,也算為其「墓誌銘」,見證他不同凡響的一生。

 

1935年由周添旺作詞,黎明作曲的《河邊春夢》,以最具節奏流暢特質的四三拍,也就是所謂的華爾滋旋律來代表淡水潺潺的流水,在音符中流洩中來宣訴內心的不平之鳴,更是增添幾許幽涼的氣質。文人雅士在此尋獲的靈感、創作的作品,卻為淡水河的歷史流下幾許模糊而片段的記錄。另外有關河邊春夢的作曲者「黎明」究竟是誰,其身分之謎一直是台灣歌謠界中熱烈討論的話題,但隨著古倫美亞唱片所出版的唱片檔案資料公開後,記錄著由松原操主唱,唱片編號為29949的《新し夜花》(也就是河邊春夢的日文版歌曲),作曲者為黎明並加註括號(周添旺),清楚地證明了「黎明」也就是周添旺,期能消弭坊間錯誤的傳言,也為台灣歌謠史料增添一筆正確的記載。

 

In 1971, the 61-year old Chou Tien-wong released the famous folk song Northwest Rain, which earned applauses for him from all walks of life. Chou never sat back. He did his very best to promote Taiwanese folk songs throughout his lifetime.

 

Chou Tien-wong passed away on April 21, 1988. Now, he rests peacefully in Bali District, New Taipei. His tombstone is engraved with four Taiwanese love songs – Rainy Night Flowers, Moonlit Sadness, A Romantic Dream by the River, and Lonely Flower, serving as Chou’s gravestone epitaph and a reminder of Chou’s marvelous life.

 

A Romantic Dream by the River, written by Chou Tien-wong and composed by Li Min, was released in 1935. The waltz melody signifies the water flowing in Danshui River. The artist seemingly expressed his sadness and helplessness through A Romantic Dream by the River. Many poets visited Danshui River and produced countless poems to praise the beauty of Danshui River. Yet, most people are unfamiliar with the history of Danshui River. Impressed by the melodies of A Romantic Dream by the River, people began to guess who Li Min was, but no one could find the answer. Then, people checked the cover of gramophone records and found A Romantic Dream by the River was sung by Misao Matsubara and composed by Li Min (Chou Tien-wong). Suddenly, people realized Chou Tien-wong was the songwriter and composer of A Romantic Dream by the River.

 

(二) 夜來香歌詞翻譯(中翻英)

 

夜來香

Tuberose

那南風吹來清涼 那夜鶯啼聲輕唱  月下的花兒都入夢 只有那夜來香  吐露著芬芳 

我愛這夜色茫茫 也愛著夜鶯歌唱  更愛那花一般的夢 擁抱著夜來香  吻著夜來香 

夜來香 我為你歌唱  夜來香 我為你思量

啊...  我為你歌唱 我為你思量

夜來香 夜來香 夜來香

Breeze blows from the south while nightingales are singing softly. All flowers are asleep under the moonlight. Only tuberoses are awake, spreading fragrance despite the passage of time.

I love the misty night, the singing nightingales and the floral dreams. I am embracing tuberoses and kissing them deeply. 

Tuberose, I am singing for you and longing for you.

I am singing for you and longing for you.

Tuberose,  tuberose, my tuberose.